日本精品视频-日本久久网-天天干天天摸-日本久久网站-欧美大片一区二区-日日操夜夜撸-www.国产91-日日夜夜精品免费-91国在线视频-蜜桃91麻豆精品一二三区-久久成人黄色-国产青草视频-国产精品区在线观看-怡红院国产-狠狠婷-韩日av一区二区-99热99精品-九九热在线视频免费观看-放荡的少妇2欧美版-钻石午夜影院

首頁>資訊中心>澳大利亞華人歷史博物館(amofch)

澳大利亞華人歷史博物館(amofch)


更新時(shí)間:2025/07/30 文章來源:今發(fā)布網(wǎng) 瀏覽:3527 編輯:構(gòu)站網(wǎng) 搜索看看

《澳華歷史百年回顧》

遷徙的足跡 · 從中原到澳洲

Migration Footprints · From Central China to Australia

中國是世界四大文明古國之一,擁有五千年輝煌燦爛的文化傳承。黃河,這條中華民族的母親河,孕育了無數(shù)勤勞智慧的中華兒女。

China is one of the world’s four ancient civilizations, with a brilliant history spanning over five thousand years. The Yellow River, the “Mother River” of the Chinese nation, nurtured countless diligent and wise sons and daughters of China.

2025年春,我應(yīng)邀前往武漢多座博物館參觀訪問,在湖北省博物館偶然看到一則標(biāo)題——

“湖廣填四川,江西填廣東”。

繼續(xù)追尋這段歷史,我才了解到:在元末明初,中原戰(zhàn)亂頻仍,人口銳減,朝廷組織大規(guī)模移民遷往湖廣與四川;與此同時(shí),江西人口遷入廣東,形成了新的文化融合與經(jīng)濟(jì)格局。

In the spring of 2025, I was invited to visit Wuhan, and at the Hubei Provincial Museum, I came across a striking title:

“Huguang Filling Sichuan, Jiangxi Filling Guangdong.”

Delving deeper into this history, I learned that during the late Yuan and early Ming dynasties, wars devastated central China, causing drastic population decline. The imperial court organized large-scale migrations to Huguang (modern Hunan and Hubei) and Sichuan. At the same time, people from Jiangxi moved into Guangdong, reshaping the cultural and economic landscape of southern China.

這些從中原和江西南遷到廣東的先民,后來又有部分沿著更廣闊的航路,漂洋過海來到南洋,最終抵達(dá)澳大利亞。

Some of these migrants who moved from central China and Jiangxi to Guangdong later followed even broader routes, crossing the seas to Southeast Asia and eventually arriving in Australia.

從香山到南半球——雷宜佑的旅程

From Xiangshan to the Southern Hemisphere – The Journey of Louie Yiyou

在這段跨越世紀(jì)的移民歷史中,有一個(gè)名字尤為鮮明——雷宜佑。

他是廣東香山(今中山)的鄉(xiāng)賢,1896年,懷揣著改變命運(yùn)的夢想,他登上駛向南半球的船只,來到澳大利亞,開始了自己嶄新的人生旅程。

Amid this century-spanning migration history, one name stands out — Louie Yiyou.

A native of Xiangshan (today’s Zhongshan) in Guangdong, he carried the dream of a new life. In 1896, he boarded a ship bound for the Southern Hemisphere and arrived in Australia, beginning a remarkable new chapter of his journey.

雷宜佑和無數(shù)華人移民一樣,經(jīng)歷了艱辛與奮斗,在金礦區(qū)、農(nóng)莊和城市扎根立業(yè),并心系故鄉(xiāng),資助家鄉(xiāng)建設(shè),支持民族復(fù)興事業(yè)。他們的故事,是中國內(nèi)陸遷徙與海外移民歷史的延續(xù)與拓展。

Like countless Chinese migrants, Louie Yiyou endured hardship and persevered, working in goldfields, farms, and cities, gradually establishing a livelihood in Australia. Yet he remained connected to his homeland, contributing to local development and supporting national rejuvenation. His story reflects the continuation and expansion of China’s internal migrations into overseas migration history.

一條跨越山海的文化脈絡(luò)

A Cultural Legacy Across Mountains and Seas

從黃河流域到江西、湖廣,從廣東香山到澳大利亞,

這條跨越千年的遷徙之路不僅改變了中國的地域格局,也把中華文化的根脈延伸到世界。

From the Yellow River basin to Jiangxi and Huguang, from Xiangshan in Guangdong to Australia,

this thousand-year migration route reshaped China’s regional landscape and extended the cultural roots of China to the wider world.

澳大利亞華人歷史博物館通過這段歷史,向世人展示:

每一位跨越山海的華人移民,都是文明與奮斗的傳承者。

Through this history, the Australian Chinese History Museum reveals that

every Chinese migrant who crossed mountains and seas is a bearer of culture, resilience, and legacy.

澳華歷史研究會(huì)




版權(quán)所有 【新格通達(dá)】 今發(fā)布網(wǎng) www.goz.cn 新格建站 構(gòu)站網(wǎng)